Америка, как известно, является классическим образцом страны иммигрантов. С самого основания этого государства сюда стекались люди со всех континентов - и нет практически ни одной страны мира, которая не приняла бы участия в создании этой всенациональной - в истинном значении этого слова - страны. И то, что в самой Америке они автоматически становятся американцами, не оказывает, как правило, большого влияния на культурные и прочие национальные особенности приезжих. Разве что говорить они начинают по-английски. Хотя, судя по последним данным, уже и не совсем по-английски...
Как показывают результаты многочисленных социологических и демографических исследований, за последние несколько десятков лет на юге США наблюдается значительный прирост испано-язычного населения. И говорит это население, как минимум, на двух языках - английском и испанском, которые со временем начали сливаться в некое единое наречие, уже получившее полуофициальное название "спэнглиша". Если вы хотите понять, что из себя представляет этот гибрид, достаточно вспомнить ставшую хитом песенку Рики Мартина "Livin' La Vida Loca". А те, кто чуть ближе знаком с современной американской культурой, могут прочитать перевод на "спэнглиш" первую главу романа Сервантеса "Дон Кихот", с переводной версии получившую наименование "Don Quixote".
Лингвистам вольно спорить о том, что же такое "спэнглиш" - испанизированный английский или англизированный испанский, однако для больше части молодых людей в возрасте от 14 до 34 "спэнглиш" уже стал языком повседневного общения. И на юге и юго-западе США то и дело можно услышать фразы типа: "Que beautiful it is to do nada, and then descansar despues" ("Как хорошо ничего не делать, а еще и отдохнуть").