Портал ISRAland - израильские новости


8 Мая 2025 [10 Ийара, 5785 г.] В Иерусалиме
Разделы новостей
Новости раздела
Премьеры для всей семьи 12:46 08/05
Премьеры для всей семьи
Спектакль Не тот свет: Ксения Раппопорт впервые в постановке театра Гешер 15:51 06/05
Спектакль «Не тот свет»: Ксения Раппопорт впервые в постановке театра «Гешер»
Совершенно летняя июльский концерт Кристины Орбакайте 11:20 06/05
«Совершенно летняя» июльский концерт Кристины Орбакайте
Выступления цирка на льду FROZA продолжаются в Рамат-Гане  до 24 мая. Не пропустите! 15:27 04/05
Выступления цирка на льду FROZA продолжаются в Рамат-Гане до 24 мая. Не пропустите!
Алексей Иващенко в Израиле: никто не будет одинок 15:25 04/05
Алексей Иващенко в Израиле: никто не будет одинок
Оркестр Симфонет Раанана. 9-й абонементный концерт сезона 13:38 28/04
Оркестр «Симфонет Раанана». 9-й абонементный концерт сезона
Все новости раздела
Новости без политики

«Якиш и Пупче» - трудности перевода

Раздел: Афиша


20 и 21 февраля в Израиле будет показан спектакль Рижского русского театра «Якиш и Пупче» в постановке Евгения Арье по пьесе Ханоха Левина. На русский язык эту удивительную пьесу израильского драматурга перевела Катя Сосонская – бессменный ассистент художественного руководителя «Гешера» Евгения Арье. Она была в числе основателей театра, где служит с 1990 года.

Москвичка Катя Сосонская окончила Академию театрального искусства и аспирантуру, работала журналистом и театральным критиком во многих журналах и газетах Москвы. В Израиле ее жизнь с первых дней связана с театром «Гешер» и Евгением Арье. Именно Кате, принимавшей участие в создании большинства спектаклей театра, Арье предложил заново перевести пьесу «Якиш и Пупче» Ханоха Левина, когда его пригласили в Ригу.

- Катя, зачем для постановки «Якиша и Пупче» в Риге понадобился новый перевод Ханоха Левина?

- Новый перевод был нужен по нескольким причинам. Прежде всего, потому, что это авторский спектакль Евгения Арье. Существующий перевод не соответствовал его отношению к Ханоху Левину.

Вначале мы обратились к замечательному переводчику Нудельману, он сделал текст первой картины, прекрасный текст. Но к Ханоху Левину нельзя относиться как просто к литературе. Представляя будущий спектакль, его звучание на сцене, мы поняли, что должны переводить сами. Только мы можем услышать, как будут говорить герои.

- Говорят, что текст Левина грубоват и режет слух, когда звучит со сцены, а предыдущий перевод был довольно резким, в духе оригинала, и вы решили не шокировать публику. Это на самом деле так?

- Я бы не назвала Ханоха Левина грубым, скорее, он жесткий, даже жестокий. Впервые прочитав его пьесы, я была потрясена. Мне показалось, что это плохая драматургия. Но потом я поняла, что это его эстетика, особая, сложная. Мы боялись не найти соответствия: все-таки восприятие русского зрителя, его ассоциации отличаются от израильского. Для нас некоторые вещи, считающиеся для израильтянина нормальными, абсолютно неприемлемы. Например, публичное сообщение о необходимости посетить туалет. Мы воспринимаем это неприличным – здесь это совершенно естественно. Нам нужно было найти слова, которые бы точно отражали текст Левина, но не оскорбляли слух.

- То есть, «телесный низ» для израильтян - тема гораздо более естественная, чем для русскоязычной публики, и эту обнаженность нужно было адекватно передать?

- Безусловно. Тем более что спектакль Арье ставил в Прибалтике. А прибалтийский зритель вообще консервативен. Это не ханжество, это другая культура. Более холодная, более отстраненная. Публика в Прибалтике не привыкла к «откровенности низа». Постановка Арье в Риге неразрывно связана с его личной внутренней поэтикой. Эта сокровенность очень сильно повлияла на наш перевод.

- В таком случае возникает вопрос: не потерялась ли собственная стилистика Левина в вашем аккуратном переводе?

- Я не согласна, что перевод аккуратный, он совершенно не вписывается в это определение. Мы сохранили стилистику Ханоха Левина, мне даже кажется, что наш перевод более острый, чем другие. Необязательно употреблять ругательство - его можно так описать, что смысл будет гораздо язвительнее. Мы много искали, обдумывали каждое слово, каждое предложение, желая сохранить и Ханоха Левина, и трогательное клоунское чувство.

- Ханох Левин, по вашему мнению, презирает своих героев?

- Он собирает в них такое количество паразитизма, что иногда становится физически неприятно. Это непривычно для людей, выросших на русской литературе. Иногда хочется сравнить Ханоха Левина с Гоголем, но Гоголь пишет о «маленьком человеке» с любовью, а Ханох – невероятно саркастично. Мне кажется, что Левин своих героев лишь иногда жалеет. Арье как режиссеру было важно вытащить из пьесы что-то гоголевское, позволяющее, несмотря на все гнусности, сочувствовать им и даже любить.

- Вам не кажется, что в этом сарказме заключается природа еврейского юмора?

- Левин достаточно зло смеется над людьми, которые в первую очередь заботятся о своих материальных и телесных нуждах. Он развенчивает человека, который не любит ничего из происходящего на его глазах. У Ханоха Левина свои счеты с израильским обществом, его пьесы воспринимались и воспринимаются очень неоднозначно.

- Евгений Арье мог поставить в Риге любую пьесу. Почему он выбрал именно «Якиша и Пупче»?

- Наверное, потому что Арье – человек смелый. Ему хотелось создать спектакль, который стал бы в определенном смысле шоком для рижской публики. С другой стороны, он хотел, чтобы зрители полюбили Ханоха Левина, чтобы сломалась стенка между культурами. И Арье это удалось. Были люди, у которых спектакль вызвал ужасное раздражение, они писали гневные слова, дескать, что это такое, как театр мог опуститься до такого уровня, и тому подобное. Но все-таки это был правильный выбор – публика увидела совершенно нового Ханоха Левина, не похожего на московские трактовки и даже израильские спектакли.

- Чем отличается постановка в Риге от «Якиша и Пупче» в Израиле?

- Я имела в виду не израильский спектакль Арье, а все постановки Ханоха Левина. Что касается Риги, то здесь было все по-новому. Играют новые актеры – значит, требуются поправки, меняются мизансцены. Здесь, в Израиле, мгновенно считываются все смысловые коды, а для зарубежного зрителя приходится все укрупнять, вызывать нужные ассоциации, которые там однозначно другие. Например, то, что у Ханоха едят в Израиле, и то, что едят в Риге – это две разные еды. Это другой спектакль, и даже для песен, которые звучат со сцены, делали другой перевод.

- Для чего русскую версию спектакля, поставленного в Риге, привозить в Израиль?

- Для того, чтобы зрители увидели Ханоха Левина на русском языке. Мне кажется, что русскоязычной публике это будет интересно. Вероятны претензии, критика, сравнения со спектаклями на иврите – мы к этому готовы. Но ведь очень хорошо, когда зрители могут сравнивать разные сценические воплощения одной пьесы. Думаю, что придут те, кто видел нашу постановку с участием Жени Терлецкого, Наташи Манор, Светы Демидовой, Саши Демидова. Я жалею, что мы не смогли привезти спектакль «Враги», который очень отличается от израильской версии. Одна и та же пьеса, поставленная одним режиссером в разных странах, звучит по-разному - меняются контекст, посыл, смысловые акценты. Подобный театральный обмен принят в Европе, там зрители смотрят не одного «Гамлета», а несколько, диаметрально различающихся.

- Театр из Риги уже был в Израиле?

- Да, они привозили спектакль по Бабелю, который имел у нас большой успех. Это очень хороший театр, с давними традициями. Наверняка у них есть свои проблемы, но слухи о том, что театр, играющий в Риге по-русски, не может существовать, мягко говоря, преувеличены. Театр полноценно работает, у него разнообразный репертуар, и, главное, в него ходят зрители, которые любят русские спектакли, привыкли к ним и не собираются отказываться от своей привычки. К тому же, театр может себе позволить приглашать известных режиссеров из-за границы, что свидетельствует о стабильности и неплохом положении.

- Там Евгений Арье работал по-другому, не так, как с актерами «Гешера»?

- Со своими актерами всегда легче, они понимают с полуслова. С актерами другого театра другая степень близости. Но у Евгения Михайловича есть одна особенность: когда он начинает работать с артистами, они в него мгновенно влюбляются. Он очень внимательный к актерам режиссер, со своим почерком. Люди это чувствуют и ценят. В Риге понадобилась всего неделя для установления абсолютного контакта. Да и в знаменитом московском театре «Современник», где Арье ставил спектакль «Враги», очень известные артисты через несколько дней уже считали его своим. У Арье есть харизма, он мгновенно находит точки соприкосновения с актерами. Все происходит на интуитивном уровне, он не ищет специальных подходов, так получается.

- Что было самым трудным в рижской постановке?

- Репетиционный период длился как обычно, но мы очень много времени потратили, готовя перевод. У Ханоха Левина есть специфическая особенность – он оживает на сцене. Мы долго искали ключ к спектаклю, и думаю, что нашли его. «Якиш и Пупче» в постановке Арье получился удивительным. Кстати, окончательного варианта я еще не видела, так что с нетерпением жду встречи с нашим детищем в зрительном зале.

Римма Осипенко

Читайте последние новости раздела "Афиша":
Премьеры для всей семьи →
Спектакль «Не тот свет»: Ксения Раппопорт впервые в постановке театра «Гешер»  →
«Совершенно летняя» июльский концерт Кристины Орбакайте  →
Выступления цирка на льду FROZA продолжаются в Рамат-Гане до 24 мая. Не пропустите! →
Алексей Иващенко в Израиле: никто не будет одинок →
Оркестр «Симфонет Раанана». 9-й абонементный концерт сезона →
Если вы заметили орфографическую ошибку,
выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Поделиться:

Портал ISRAland - новости Израиля

Отправить на e-mail   Распечатать

Другие новости
Новости партнеров
Американские новости
Последние новости ISRA.com


Семьи заложников требуют объяснений после заявления Трампа
Семьи заложников требуют объяснений после заявления Трампа
Трамп едет на Ближний Восток, но не в Израиль
Трамп едет на Ближний Восток, но не в Израиль
Канцелярия премьера сообщила о прогрессе
Канцелярия премьера сообщила о прогрессе
Трамп вводит новые налоги. Под прицелом – кино
Трамп вводит новые налоги. Под прицелом – кино
Макрон примет нового лидера Сирии
Макрон примет нового лидера Сирии
Палестинский поэт получил Пулитцера
Палестинский поэт получил Пулитцера
Объявления на ISRA.com


Адвокаты
Адвокат - нотариус МАЙЯ РОНИС
VIP: Адвокат - нотариус МАЙЯ РОНИС
Добавить объявление


Главная | Знакомства | Знакомства с анкетой | Доска объявлений | Курсы валют | Статьи | Опросы | Онлайн ТВ | Анекдоты | Гороскоп
Рейтинг | Lenta новостей | Канал новостей США | Подписка на новости | Баннерная сеть | Загрузка файлов | Форум | Связаться с нами | Реклама у нас
новости израиля Если вы заметили орфографическую ошибку, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Любое использование материалов запрещено без письменного разрешения редакции.
При перепечатке гиперссылка на Израильские Новости обязательна.
ISRAland Online Ltd. 1999 - 2025 © Все права защищены.
Лицензионное соглашение
Ограничение использования материалов агентства Associated Press

Система Orphus