Портал ISRAland - израильские новости


23 Ноября 2025 [3 Кислева, 5786 г.] В Иерусалиме
Разделы новостей
Новости раздела
Тысяча звуков Севера. Фестиваль музыки и природы в отеле Айяла в Верхней Галилее 12:03 21/11
«Тысяча звуков Севера». Фестиваль музыки и природы в отеле «Айяла» в Верхней Галилее
Евгений Онегин - такой, каким вы его еще не видели и не слышали: Пушкин, Чайковский и современный театр 11:55 21/11
«Евгений Онегин» - такой, каким вы его еще не видели и не слышали: Пушкин, Чайковский и современный театр
Джаз – на фоне гор и солёных ветров 11:49 21/11
Джаз – на фоне гор и солёных ветров
Мировая премьера в Израиле!  Спектакль INOSTRANKA с Машей Машковой в главной роли 11:41 21/11
Мировая премьера в Израиле! Спектакль INOSTRANKA с Машей Машковой в главной роли
Всё, что осталось — человек 11:27 21/11
Всё, что осталось — человек
Вот это Кино: легендарная группа вновь докажет, что Цой – жив! 15:01 18/11
Вот это «Кино»: легендарная группа вновь докажет, что Цой – жив!
Все новости раздела
Новости без политики

Арнольд Шварценеггер говорит по-русски

Раздел: Афиша


Русскоязычные жители зарубежья могут без преувеличения позавидовать израильтянам, которые при просмотре каналов компании yes имеют возможность выбрать или закадрововое озвучание, или субтитры на русском языке. А иногда и тот самый привычный всем нам дубляж, который напоминает о золотых временах советского кинопроката. В других странах, где проживают выходцы из бывшего СССР, такой выбор в рамках обслуживания телевизионные компании не предоставляют

С самого начала работы в 2000-м году компания yes определила русскоязычных клиентов, составляющих значительную часть потенциальной аудитории, как стратегическую аудиторию. Это означало, что художественные и документальные фильмы, сериалы и различные программы обязательно должны переводиться на русский язык.

Чтобы выполнить эту задачу, компания yеs начала активно сотрудничать с несколькими переводческими компаниями, которые обеспечивают качественный перевод телевизионной продукции. Сегодня фильмы и сериалы компании yes переводят десятки профессиональных переводчиков, которые за многие годы работы стали отличными специалистами в этой специфической области.

В дополнение к субтитрам, все художественные фильмы еще и озвучиваются на русском языке.Изабелла Рукенглаз, главный редактор переводов и озвучания на русский язык компании yes пояснила, что в компании стремятся удовлетворить запросы самой разной аудитории. Например, представители старшего поколения предпочитают закадровый перевод, который можно слушать, люди помоложе, как правило, выбирают субтитры перевода, чтобы слышать оригинальный язык фильма, а детям, владеющие ивритом и английским, русский перевод вообще не нужен – его можно просто отключить. Возможность выбора позволяет всем членам семьи получить максимальное впечатление от телепросмотра.

Помимо этого, очень важным для компании yes является и качество переводов.

Изабелла Рукенглаз объясняет: "Русская языковая культура гораздо более требовательна к норме и менее терпима к непристойной лексике, нежели, скажем, английская. Нам не по душе брань, несущаяся с экрана. Есть понятие "непечатной лексики", которое накладывает ограничения в выборе эквивалента, и здесь важно мастерство переводчика. Он должен заменить неформальную лексику так, чтобы адекватно передать и смысл, и стиль оригинала". Это также касается использования сленга, жаргонов, устойчивых лексических выражений и оборотов.

Сегодня фильмы и сериалы переводят только преданные своему делу люди, настоящие профессионалы. Хороший перевод для телевидения должен быть еще и лаконичным: ведь необходимо уместить как можно более смысла в ограниченном количестве знаков, а их в субтитре всего около 30.

Поэтому, можно без преувеличения сказать, что каждая строка перевода полита невидимыми миру слезами переводчика, о чем зритель не знает и не должен знать.

Илья Вяземский приехал в Израиль из Львова в 1991 году, по профессии – переводчик. Илья переводит фильмы и сериалы с английского более десяти лет. Он любит кино, и это, по его словам, помогает работе. "Если фильм тебя увлекает, - рассказывает Илья, - переводить намного легче. Мне, например, очень нравится сериал "Подпольная империя", с удовольствием переводил несколько сезонов. Но иногда встречаются заковыристые случаи, приходится повозиться".

Например, в сериале рассказывается о столкновениях между итальянской и еврейской мафиозными группировками, поэтому еврейские мафиози часто переходят на идиш, и сразу же возникает дилемма, а надо ли переводить такие известные в нашем обиходе слова, как "шлемазл", "мешугенер", "шикса"? То же касается и выражений на итальянском языке, а иногда с экрана звучит диковинная смесь нескольких языков одновременно – английского, идиша и итальянского. Много проблем создают переводчикам имена и фамилии, которые в английском языке звучат не так, как в русском. Например, полицейский агент по фамилии Сэвики на деле оказывается обыкновенным Савицким, и эти сложности мы тоже должны учитывать в нашей работе.

При работе над переводами важно все – образование переводчика, его возраст, социальное происхождение, стаж пребывания в Израиле. Все эти факторы влияют на уровень знаний русского языка и, соответственно, на качество перевода. А русский язык стремительно меняется, и сегодняшние сленговые выражения и жаргонные словечки могут быть непонятными для тех соотечественников, которые приехали в Израиль, скажем, в 70- годы 20-го века.

Трудности с передачей смысла возникают и тогда, когда речь идет о фильмах и сериалах израильского производства, рассказывающих об армии, работе полиции и служб безопасности.

Здесь переводчик сталкивается с обилием профессиональной лексики, которая свойственна довольно узкому кругу носителей языка.

Эти проблемы приходится постоянно решать Алисе Усовой, которая переводит фильмы и сериалы с языка иврит. Она в Израиле с 1996 года, окончила Тель-Авивский университет, факультет английского языка и лингвистики. Алиса признается, что порой бывает трудно найти русский эквивалент ивритским терминам.

Особенно это касается армейской лексики, насыщенной аббревиатурами. К примеру, когда Алиса переводила сериал "Ячейка Гординых", второй сезон которого в эти дни с удовольствием смотрят зрители yes, ей пришлось погрузиться в совершенно особый языковом мир, которому нет аналога в русском языке. Речь идет о кодовых названиях оперативных групп – "Скорпионы", "Ртуть", агентов – "Темно-синий", о спецоперациях, во время которых агентам приходится "закрывать", "пробивать", "зачищать" здания, подозреваемых и территории… То же самое касается и передачи на русский язык воинских званий, званий служащих полиции, названий израильских военных наград, и главное здесь помнить – "скромность украшает настоящего военного"…

Пока мы говорим на разных языках, существуют и трудности перевода. Но зрителю об этом знать необязательно. Мы включаем телевизор и слышим, как Арнольд Шварценеггер или Мэрил Стрип говорят с экрана по-русски, а если мы хотим услышать их оригинальные голоса, то читаем титры внизу экрана. Спасибо за это замечательным переводчикам компании yes.

Читайте последние новости раздела "Афиша":
«Тысяча звуков Севера». Фестиваль музыки и природы в отеле «Айяла» в Верхней Галилее →
«Евгений Онегин» - такой, каким вы его еще не видели и не слышали: Пушкин, Чайковский и современный театр →
Джаз – на фоне гор и солёных ветров →
Мировая премьера в Израиле! Спектакль INOSTRANKA с Машей Машковой в главной роли  →
Всё, что осталось — человек →
Вот это «Кино»: легендарная группа вновь докажет, что Цой – жив! →
Если вы заметили орфографическую ошибку,
выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Поделиться:

Портал ISRAland - новости Израиля

Отправить на e-mail   Распечатать

Другие новости
Новости партнеров
Американские новости
Последние новости ISRA.com


Никогда не поздно: муниципалитет Ришон-ле-Циона отпраздновал бар- и бат-мицву для около 100 человек, переживших Холокост
Никогда не поздно: муниципалитет Ришон-ле-Циона отпраздновал бар- и бат-мицву для около 100 человек, переживших Холокост
Главные бойцы СНГ, готовящиеся к завоеванию титулов UFC и Bellator
Главные бойцы СНГ, готовящиеся к завоеванию титулов UFC и Bellator
Юридический советник тормозит реформу призыва
Юридический советник тормозит реформу призыва
Как игроки СНГ адаптируются в европейских чемпионатах
Как игроки СНГ адаптируются в европейских чемпионатах
Скончалась мэр Нетании Мирьям Файрберг
Скончалась мэр Нетании Мирьям Файрберг
Анонимный сайт предлагает 100 000 долларов за убийство израильских учёных и профессоров
Анонимный сайт предлагает 100 000 долларов за убийство израильских учёных и профессоров
Объявления на ISRA.com


Добавить объявление


Главная | Знакомства | Знакомства с анкетой | Доска объявлений | Курсы валют | Статьи | Опросы | Онлайн ТВ | Анекдоты | Гороскоп
Рейтинг | Lenta новостей | Канал новостей США | Подписка на новости | Баннерная сеть | Загрузка файлов | Форум | Связаться с нами | Реклама у нас
новости израиля Если вы заметили орфографическую ошибку, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Любое использование материалов запрещено без письменного разрешения редакции.
При перепечатке гиперссылка на Израильские Новости обязательна.
ISRAland Online Ltd. 1999 - 2025 © Все права защищены.
Лицензионное соглашение
Ограничение использования материалов агентства Associated Press

Система Orphus