Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложества в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.
В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом – это избегать друг друга.
Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям.
Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".
Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, – их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".
В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как "психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная личность".
Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса – "миром за пределом времени и пространства".
Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок".